miércoles, 30 de diciembre de 2015

RECIBIR NOTIFICACIONES DE LAS PUBLICACIONES POR MAIL



A veces no se tiene tiempo o uno se olvida de mirar un blog.
Para eso hay una herramienta formidable que permite recibir la notificación de una publicación en el buzón de mail.

Acabo de poner esta herramienta a tu disposición en la columna de la derecha del blog.
RECIBE UN MAIL CUANDO HAY UNA NUEVA PUBLICACIÓN

Pones tu dirección de mail en el recuadro y clicas en Submit.
Luego en una ventanita nueva tienes que copiar un código para averiguar que no eres un robot...
Al final recibes un mail en tu buzón para confirmarte que te mandarán las notificaciones de las publicaciones del blog.

Una manera más de seguir el blog si te apetece.
Una herramienta para no perder ninguna lección...




Seguir un blog, Clases particulares de francés, Profesora de francés, Madrid, Arganda del Rey, Rivas Vaciamadrid, Campo Real, Torrejon de Ardoz, Clases para empresas, Estudiar francés, online, en internet, Maryvonne, Blog de francés, Recibir notificaciones, mail,
SEGUIR EL BLOG
RECIBIR NOTIFICACIONES DE PUBLICACIONES POR MAIL


No te olvides que también tienes la página de Facebook (clica AQUÍ para verla) donde pongo todo tipo de enlaces, fichas, noticias de todo tipo...


GRACIAS POR TU VISITA EN EL BLOG
MERCI DE VISITER LE BLOG

ESPERO QUE ESTA NUEVA HERRAMIENTA TE SEA ÚTIL
J'ESPÈRE QUE CE NOUVEL OUTIL TE SERA UTILE

NOS VEMOS EN EL PRÓXIMO POST
ON SE VOIT DANS LE PROCHAIN POST

REGALO DE UN ALUMNO / CADEAU D'UN ÉLÈVE



Hace unos días Alejandro me ha regalado una muñeca a mi imagen con la inscripción "Para mi profe Maryvonne".

Un regalo muy entrañable que me ha emocionado... Muchas gracias Alejandro!
No sólo eres un alumno muy aplicado sino que también eres un chico estupendo!

Il y a quelques jours Alejandro m'a offert une poupée à mon image avec l'inscription "Pour mon prof Maryvonne". 

Un cadeau qui m'a ému... Merci beaucoup Alejandro! 
Non seulement tu es un élève appliqué mais tu es aussi un garçon adorable! 


Blog de francés, Profesora de francés, Maryvonne Brochard, Rivas, Arganda del Rey, Campo Real, Madrid, Clases particulares de francés, Clases para empresas,
PROFESORA DE FRANCÉS : MARYVONNE
Regalo de Alejandro

domingo, 13 de diciembre de 2015

FALSOS AMIGOS - Atender / Attendre - Entender / Entendre


Hola.

Hoy hay que prestar mucha atención porque voy a hablar de FALSOS AMIGOS que muchos hispano-hablantes confunden.



*****************************


ATENDER (español) se traduce principalmente por S'OCCUPER DE/D' o ACCUEILLIR / RECEVOIR, etc...

¿Le atienden? (en una tienda)
= On s'occupe de vous ?

La azafata atendió a los visitantes del stand.
= L'hôtesse a accueilli les visiteurs du stand. 



ATTENDRE (francés) se traduce por ESPERAR

J'attends le train de vingt heures quinze pour Paris.
= Estoy esperando el tren de las ocho y cuarto para París.

Ils nous ont attendu pendant toute la matinée.
= Nos han esperado toda la mañana.


****************************


ENTENDER (español) se traduce por COMPRENDRE

¿Entiende lo que le estoy explicando?
= Vous comprenez ce que je suis en train de vous expliquer ? 

No entiendo lo que le pasa.
= Je ne comprends pas ce qui lui arrive.



ENTENDRE (francés) se tranduce por OÍR

Comme toujours, personne n'a rien entendu.
= Como siempre, nadie ha oído nada.

En ce moment on entend beaucoup cette chanson. 
= En estos momentos se oye mucho esta canción.


**************************


Ya sé que los FALSOS AMIGOS son muy traicioneros pero...
j'espère que vous avez tout bien COMPRIS. 



MERCI DE CETTE VISITE SUR LE BLOG

ON SE VOIT DANS LE PROCHAIN POST.
À BIENTÔT ! 


domingo, 29 de noviembre de 2015

BATACLAN



Más de dos semanas después de los atentados perpetrados en París vamos a ver una palabra que desgraciadamente hemos oído mucho estos últimos días :


BATACLAN


bataclan, clases particulares de francés, trastos, traducción, vocabulario, francés, léxico,
Bataclan - Clases particulares de francés



"Un bataclan" es un montón (bastante voluminoso) de cosas que pueden tener un uso particular.

Imaginemos una familia que se va de camping.
Imaginemos su llegada al camping en el momento que sacan todos sus artilugios para dos semanas de vacaciones.
Podríamos oír uno de sus nuevos vecinos diciendo :
"Ils sont arrivés avec tout leur bataclan!" 

Podríamos traducir la palabra "bataclan" por "trastos".


Diccionario de francés, traducción, léxico, le nouveau petit robert, clases particulares de francés, blog de francés,
Le Nouveau Petit Robert - Diccionario de francés



Ironía de la lengua, después de la palabra BATACLAN, en el PETIT ROBERT, el diccionario que suelo utilizar, viene la palabra... BATAILLE Action de deux armées qui se livrent combat (acción de dos ejércitos que luchan en combate).


bataclan, clases particulares de francés, trastos, traducción, vocabulario, francés, léxico,
Bataclan - Clases particulares de francés


Me cuesta encontrar las palabras para despedirme hoy.
Supongo que me comprendéis...


GRACIAS POR PASAR POR EL BLOG
NOS VEMOS EN EL PRÓXIMO POST

MERCI DE VOTRE VISITE
A BIENTÔT POUR UN PROCHAIN POST 


martes, 27 de octubre de 2015

SUPERLATIFS EN FRANÇAIS - SUPERLATIVOS EN FRANCÉS



Bonjour! 
Cela fait plusieurs jours que je n'ai pas le temps de publier sur le blog... 
Je vous demande de m'en excuser mais il est parfois difficile de trouver un moment de libre dans la journée. 

Publico a menudo sobre temas que surgen durante las clases.
Hoy ha surgido de nuevo el tema de los superlativos en francés, porque no se construyen como los superlativos en castellano.

En francés, SIEMPRE hay que poner un artículo definido delante del superlativo.

En castellano, sólo es A VECES...


Esta casa es la más bonita de toda la calle.
Cette maison est la plus jolie de toute la rue. 

La falta más frecuente es no poner el artículo definido (la-le-les) en francés.
La faute la plus fréquente est de ne pas mettre l'article défini (la-le-les) en français. 

María y Carlos son los técnicos más competentes de la empresa.
Marie et Charles sont les techniciens les plus compétents de l'entreprise. 

Las personas más amables de este equipo son Carolina y Juan.
Les personnes les plus aimables de cette équipe sont Caroline et Jean. 

Busco siempre los más baratos.
Je cherche toujours les moins chers

El libro menos interesante que he leído es...
Le livre le moins intéressant que j'ai lu c'est...

Lo que más me gusta, es enseñar francés.
Ce que j'aime le plus, c'est d'enseigner le français.
(También se puede decir : Ce que je préfère c'est d'enseigner le français.)

Lo que menos me gusta de él es su malhumor permanente.
Ce que j'aime le moins de lui, c'est sa mauvaise humeur permanente. 


jueves, 15 de octubre de 2015

SAVOIR PAR COEUR et AVOIR UN BLANC


BONJOUR!

Hoy te propongo dos expresiones.

SAVOIR PAR COEUR significa SABER DE MEMORIA

Il y a des choses qu'il faut apprendre par coeur pour bien parler une langue. 
La conjugaison des verbes irréguliers en est une. 
De cette façon, on a moins de blancs quand on désire s'exprimer dans cette langue. 

AVOIR UN BLANC significa QUEDARSE EN BLANCO


Si te apetece, puedes poner frases utilizando estas expresiones en comentarios de esta publicación.
Las miraré y te diré si están correctas.
Ahora te toca a ti.


BONNE FIN DE JOURNÉE! 

GRACIAS POR PASAR POR EL BLOG
NOS VEMOS EN PRÓXIMO POST 

miércoles, 14 de octubre de 2015

PLURIEL DES ADJECTIFS (1) - PLURAL DE LOS ADJETIVOS (1)


Bonjour! 

Ça va ? 

Hace dos días ha sido fiesta nacional en España.


Eso me hace pensar en hablarte del plural de los adjetivos terminados en AL (al masculino singular).

En francés, si un adjetivo termina en AL al singular, termina en AUX al plural.

Un himno nacional. Un hymne national. 
Los himnos nacionales. Les hymnes nationaux.


Ahora fíjate bien en eso :

Un adjetivo terminado por AL al masculino singular, termina por ALE al femenino singular.

Eso hace que la terminación será ALES al femenino plural. .

La fiesta nacional. La fête nationale. 
Las fiestas nacionales. Les fêtes nationales.


Aquí te dejo más adjetivos para que te entrenes :

COMMERCIAL - ORIGINAL - SOCIAL - VITAL - TRANSVERSAL - UNILATÉRAL - TROPICAL - TERRENAL - PROVINCIAL - PROVENÇAL - INTÉGRAL - COMMUNAL


EXCEPCIONES :
Los adjetivos BANCAL - BANAL - FATAL - NATAL - NAVAL cogen una S para marcar el plural.
Des fauteuils bancals. Des films banals. Des accidents fatals. Des pays natals. Des chantiers navals. 

Varios adjetivos pueden tener las terminaciones ALS o AUX al plural. Aquí te pongo los más usados :
AUSTRAL - BORÉAL - FINAL - GLACIAL - IDÉAL - JOVIAL 
Personalmente, prefiero utilizar las terminaciones ALS para estos adjetivos al masculino plural :
Des hivers australs. Les examens finals. Des froids glacials. 


C'est tout pour aujourd'hui ! 
J'espère que tu as appris quelque chose de nouveau. 

GRACIAS POR PASAR POR EL BLOG
NOS VEMOS EN EL PRÓXIMO POST

lunes, 12 de octubre de 2015

DIRE L'HEURE (1) - DECIR LA HORA EN FRANCÉS (1)


Son las doce menos cuarto de la noche...

¿Sabes como se dice "las doce de la noche" en francés?

Se dice "MINUIT" (literalmente : medianoche).

Después de esta hora, hablamos de "la una de la madrugada", "las dos de la madrugada", etc... hasta que el sol sale y empezamos a hablar de "las siete de la mañana", "las ocho de la mañana", etc...

En francés no hacemos esta diferencia entre "la madrugada" y "la mañana".
Para nosotros sólo cuenta "le matin"

Después de MINUIT directamente empezamos a decir "une heure du matin", "deux heures du matin", ..., "sept heures du matin", "huit heures du matin", ..., "onze heures du matin" hasta que por fin hablamos de MIDI (= las doce del mediodía)

Entre MINUIT y las doce y media de la madrugada decimos : Minuit cinq, Minuit et quart, Minuit vingt, Minuit et demi. 

Después de las doce y media de la madrugada decimos : Une heure moins vingt du matin, Un heure moins le quart du matin, Une heure du matin, Une et quart du matin, Deux heures du matin, etc...

¡Finalmente en francés, la mañana empieza a las doce y media de la madrugada y después de haberme perdido un poco en un blog de ortografía francesa... il est une heure du matin quand je publie ce post!


miércoles, 7 de octubre de 2015

LES PAYS (1) - LOS PAISES (1)


Hay mucho que aprender la manera de articular los nombres de los países en una frase en francés.

Hoy vamos a ver la primera parte, ocupándonos de los nombres "cortos" de los países.


¿CÓMO SABER SI UN PAÍS ES FEMENINO 
O MASCULINO EN FRANCÉS?


Muy fácil...



Los nombres de países terminados por la letra E son FEMENINOS. 

La France. La Belgique. La Hollande. La Russie. La Roumanie. La Colombie. La Chine. La Côte d'Ivoire. Etc... 

Claro está que si un nombre de país empieza por una vocal, habrá que hacer "l'élision" du A de LA :

L'Algérie. L'Italie. L'Allemagne. L'Espagne. L'Argentine. L'Éthiopie. L'Angleterre. L'Inde.  Etc... 

Pero debemos tomar en cuenta otra regla : la H de los nombres de países (y las palabras derivadas de estos nombres de países, como por ejemplo la nacionalidad) es siempre "aspirada".
Eso significa que NO podremos hacer "l'élision" y tampoco "la liaison" : La Hongrie. Les Hongrois qui habitent au premier étage sont très aimables. Je parle le hongrois. 

Algunas excepciones a esta regla. Existen países que terminan por una E y que son MASCULINOS :

Le Mexique. Le Mozambique. Le Zimbabwe. Le Cambodge. Le Bélize. 




El resto de los nombres de países, terminando por otra vocal que no sea E o terminando por una consonante, son MASCULINOS. 

Le Pérou. Le Canada. Le Costa Rica. Le Nicaragua. Le Mali. Le Monténégro. Etc... 
Le Maroc. Le Portugal. Le Sénégal. Le Bangladesh. Le Danemark. Le Luxembourg. Le Royaume-Uni.  Etc... 

Si el nombre del país masculino empieza por una vocal habrá que hacer "l'élision" de la E de LE :
L'Afghanistan. L'Iran. L'Irak. L'Ouzbékistan. L'Uruguay. 



PARTICULARIDADES DE ALGUNOS PAÍSES 

Algunos nombres de países son utilizados sin artículo.
Los más conocidos son :
Bahreïn. Chypre. Cuba. Djibouti. Haïti. Israël. Madagascar. Malte. Maurice. Monaco. Oman. Saint-Marin. 



Otros países son plurales. Los más conocidos son :
Les États-Unis (Les États-Unis d'Amérique). Les Bahamas. Les Fidji (Les îles Fidji). Les Seychelles (Les îles Seychelles). 



**************


En español decimos : España es bonita. 
En francés debemos utilizar un artículo delante del nombre del país. 
Decimos : L'Espagne est belle. 

Por eso es tan importante saber si el nombre de un país es femenino o masculino... 
No olvides este detalle, sobre todo ahora que estamos en un mundo "global" y viajamos tanto... y mencionamos tanto el nombre de los países. 

Espero que hayas aprendido algo con este post. 


Una última cosa en el caso de querer más información sobre los nombres de los países.

AQUÍ tienes un enlace donde tienes los nombres de todos los países del mundo.


GRACIAS POR PASAR POR EL BLOG
NOS VEMOS EN EL PRÓXIMO POST




EL ALFABETO FRANCÉS - L'ALPHABET FRANÇAIS


Bonjour! 

Comment ça va aujourd'hui ? ¿Qué tal estás/está hoy?
Je suis désolée mais hier je n'ai pas pu publier le post que j'avais préparé à cause de problèmes techniques indépendants de ma volonté. 
Lo siento pero ayer no he podido publicar el post que había preparado por problemas técnicos independientes de mi voluntad.

Hoy vamos a ir al principio del aprendizaje del idioma francés : el alfabeto.


alphabet français, alfabeto francés, clases particulares de francés, online, profesora de francés, maryvonne brochard, madrid, arganda del rey, velilla de san antonio, rivas, campo real, loeches, comunidad de madrid,
El alfabeto francés - L'alphabet français 


El alfabeto francés está compuesto por 26 letras :

  • 6 vocales : A, E, I, O, U, Y,
  • 20 consonantes : B,C, D, F, G, H, J, K, L, M, N, P, Q, R, S, T, V, W, X, Z. 

Todas las letras del alfabeto son masculinas: le A, le B, le C, le D, le E, le F, le G, le H, le I, etc... 

Cuando tienes que decir como se escribe una palabra, debes deletrear la palabra. 
No es aconsejable pronunciar la palabra "a la española": hay que deletrear una por una las letras que contiene la palabra. 

Para nivel intermediario y avanzado: todas las letras son "aspiradas". 
Eso significa que no se puede hacer "l'élision" de "le" delante de ellas y tampoco se puede hacer "la liaison" con las vocales ni con la H: le A, les / A, le E, les / E, ..., le H, les / H, etc.... 


Para ejercer la pronunciación del alfabeto francés suelo aconsejar este enlace a mis alumnos AQUÍ 

Es posible que tengas que insistir en las letras siguientes porque son las más difíciles de pronunciar para un hispano-hablante: E, G, J, Q, R, U, V, W, Y, Z. 

Repite la letra hasta que consigas pronunciarla perfectamente.
Si te cansas... vuelve a este ejercicio en otro momento hasta que estés satisfecha/o de tu pronunciación.   
Un peu de vocabulaire... Un poco de vocabulario...

Un alfabeto = Un alphabet (L'alphabet)
Una letra = Une lettre
Una vocal = Une voyelle
Una consonante = Une consonne

Ayer = Hier
Hoy = Aujourd'hui  

GRACIAS POR PASAR POR EL BLOG
NOS VEMOS EN EL PRÓXIMO POST




lunes, 5 de octubre de 2015

FALSOS AMIGOS Esperar - Espérer


Una falta muy común entre los hispano-hablantes es utilizar el verbo ESPÉRER cuando quieren decir ESPERAR.


ESPERAR se traduce por ATTENDRE en francés cuando se trata de tiempo.

Te espero en mi casa. = Je t'attends chez moi.
Le esperaremos el tiempo que haga falta. = Nous l'attendrons le temps qu'il faudra.
Esperarán que llegues para salir de viaje. = Ils attendront que tu arrives pour partir en voyage.
Están esperando el tren de las 9h. = Ils attendent le train de 9h.
Espera a su abuelo. = Il attend son grand-père.

"ESPERAR a alguien" = "ATTENDRE quelqu'un"
ATTENDRE se construye directamente en este caso, sin preposición, contrariamente a la construcción de ESPERAR en español que utiliza la preposición a.

En otros casos podemos encontrar ATTENDRE seguido de la preposición de :

Lo que espero de él este trimestre, es que haga un esfuerzo importante de trabajo personal. =
Ce que j'attends de lui ce trimestre, c'est qu'il fasse un gros effort de travail personnel.



ESPERAR se traduce por ESPÉRER en francés cuando significa DESEAR

Espero que tendrás un viaje agradable. = J'espère que tu auras un voyage agréable.
Esperamos poder ir a verles el lunes que viene. = Nous espérons pouvoir aller vous voir lundi prochain. 



Ya que estamos hablando del verbo DESEAR, la traducción en francés de este verbo es SOUHAITER.

Te deseo un feliz cumpleaños. = Je te souhaite un joyeux anniversaire.
Os deseamos un feliz aniversario de boda. = Nous vous souhaitons un bon anniversaire de mariage.



Espero haberme explicado bien. 

J'espère m'être bien expliquée
(ou : J'espère que je me suis bien expliquée.) 


domingo, 4 de octubre de 2015

BIENVENUE EN EL BLOG DE TUS CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS


Domingo 4 de octubre 2015

Hoy ha nacido el blog TUS CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS,
un blog que quería crear desde hace mucho tiempo.

Este blog está especialmente dirigido a personas con el español como idioma materno.

Aquí podrás encontrar muchas cosas muy diversas sobre el idioma francés : pronunciación, vocabulario, reglas de ortografía, gramática, conjugación, etc...

Mi deseo es publicar a diario alguna cosa, para que puedas aprender algo todos los días.

Soy profesora de francés lengua extranjera y conozco las dificultades más comunes que encuentran los hispano-hablantes en el aprendizaje de mi idioma materno.

Espero que el blog te guste y verte a menudo por aquí.

Mañana empezamos la primera clase particular!

Un muy cordial saludo desde TUS CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS.
À demain! (=hasta mañana)