viernes, 3 de abril de 2020

EN AVOIR MARRE / SE MARRER




Hay una gran diferencia entre "EN AVOIR MARRE" y "SE MARRER".

Cuidado porque utilizando esta expresión y este verbo  podemos decir exactamente lo contrario de lo que sentimos y nos puede llevar a malos entendidos...



en avoir marre, estar harto, harta, confinamiento, clases particulares de francés, profesora nativa, madrid, curso online,
EN AVOIR MARRE 


"EN AVOIR MARRE" (siempre con EN) significa ESTAR HARTO/A 


J'EN AI MARRE !
(¡Estoy harto/a!)

CAROLINE NE SUPPORTE PLUS LE BRUIT QUE FONT SES VOISINS. ELLE EN A VRAIMENT MARRE !
(Carolina ya no aguanta el ruido que hacen sus vecinos. ¡Está realmente harta!)



Se puede utilizar con un complemento siempre introducido por la preposición DE.

EN AVOIR MARRE DE QUELQUE CHOSE ou DE QUELQU'UN
(Estar harto/a de algo o de alguien)

J'EN AI MARRE DU CONFINEMENT 
(Estoy harto/a del confinamiento)

CAROLINE EN A MARRE DE SON TRAVAIL 
(Carolina está harta de su trabajo)

LES ENFANTS EN ONT MARRE DE RESTER ENFERMÉS À LA MAISON
(Los niños están hartos de quedar encerrados en casa)

CAROLINE EN A MARRE DE CHARLES
(Carolina está harta de Carlos)




se marrer, rigoler, rire, reír, partirse de la risa, clases particulares de francés, profesora nativa, maryvonne brochard, madrid, clases para empresas,
SE MARRER



"SE MARRER" significa REIRSE / PARTIRSE DE LA RISA

Forma pronominal.


JE ME MARRE BIEN AVEC ELLE.
(Me río mucho con ella.)

ON S'EST BIEN MARRÉS À LA FÊTE DE TON ANNIVERSAIRE. 
(Nos hemos reído mucho en tu fiesta de cumpleaños.)

JE ME MARRE EN REGARDANT TOUTES LES BLAGUES SUR LE CONFINEMENT.
(Me parto de la risa mirando todos los chistes sobre el confinamiento.)

LES ENFANTS SE MARRENT AVEC UN RIEN.
(Los niños se parten de la risa por nada.)

JE ME SOUVIENS QU'ELLE SE MARRAIT TOUT LE TEMPS.
(Recuerdo que siempre se reía.)



También encontramos a veces la fórmula :

"FAIRE MARRER QUELQU'UN" = HACER REÍR A ALGUIEN 


Cuidado : en francés esta locución verbal se construye de manera directa = el complemento se introduce directamente, sin preposición (diferencia con el español)

CE FILM FAIT TOUJOURS MARRER LES ENFANTS. 
(Esta película siempre hace reír a los niños.)

CHARLES ME FAIT MARRER AVEC SES BLAGUES.
(Carlos me hace reír con sus chistes.)






clases particulares de francés, profesora nativa, madrid, se marrer, en avoir marre, curso, vocabulaire, vocabulario, falsos amigos, faux amis,
EN AVOIR MARRE et SE MARRER



¿Quieres ejercer la lección de hoy?

Seguro que hay muchas cosas que te hacen reír y muchas otras de las cuales estás harto/a. 

Haz frases y ponlas en un comentario de este post. 
Las corregiré con mucho gusto...



À TOI DE JOUER

¡TE TOCA! 




1 comentario:

  1. Si lo deseas puedes poner un comentario con frases utilizando estas dos expresiones.
    Las corregiré lo más pronto posible.
    ¡Anímate!

    ResponderEliminar

¿QUIERES HACERME UNA PREGUNTA?
¿NECESITAS UNA ACLARACIÓN?

¡DÉJAME UN COMENTARIO Y TE CONTESTARÉ LO ANTES POSIBLE!