lunes, 5 de octubre de 2015

FALSOS AMIGOS Esperar - Espérer


Una falta muy común entre los hispano-hablantes es utilizar el verbo ESPÉRER cuando quieren decir ESPERAR.


ESPERAR se traduce por ATTENDRE en francés cuando se trata de tiempo.

Te espero en mi casa. = Je t'attends chez moi.
Le esperaremos el tiempo que haga falta. = Nous l'attendrons le temps qu'il faudra.
Esperarán que llegues para salir de viaje. = Ils attendront que tu arrives pour partir en voyage.
Están esperando el tren de las 9h. = Ils attendent le train de 9h.
Espera a su abuelo. = Il attend son grand-père.

"ESPERAR a alguien" = "ATTENDRE quelqu'un"
ATTENDRE se construye directamente en este caso, sin preposición, contrariamente a la construcción de ESPERAR en español que utiliza la preposición a.

En otros casos podemos encontrar ATTENDRE seguido de la preposición de :

Lo que espero de él este trimestre, es que haga un esfuerzo importante de trabajo personal. =
Ce que j'attends de lui ce trimestre, c'est qu'il fasse un gros effort de travail personnel.



ESPERAR se traduce por ESPÉRER en francés cuando significa DESEAR

Espero que tendrás un viaje agradable. = J'espère que tu auras un voyage agréable.
Esperamos poder ir a verles el lunes que viene. = Nous espérons pouvoir aller vous voir lundi prochain. 



Ya que estamos hablando del verbo DESEAR, la traducción en francés de este verbo es SOUHAITER.

Te deseo un feliz cumpleaños. = Je te souhaite un joyeux anniversaire.
Os deseamos un feliz aniversario de boda. = Nous vous souhaitons un bon anniversaire de mariage.



Espero haberme explicado bien. 

J'espère m'être bien expliquée
(ou : J'espère que je me suis bien expliquée.) 


No hay comentarios:

Publicar un comentario

¿QUIERES HACERME UNA PREGUNTA?
¿NECESITAS UNA ACLARACIÓN?

¡DÉJAME UN COMENTARIO Y TE CONTESTARÉ LO ANTES POSIBLE!